Multilingual word vectors in 78 languages

Overview

Aligning the fastText vectors of 78 languages

Facebook recently open-sourced word vectors in 89 languages. However these vectors are monolingual; meaning that while similar words within a language share similar vectors, translation words from different languages do not have similar vectors. In a recent paper at ICLR 2017, we showed how the SVD can be used to learn a linear transformation (a matrix), which aligns monolingual vectors from two languages in a single vector space. In this repository we provide 78 matrices, which can be used to align the majority of the fastText languages in a single space.

This readme explains how the matrices should be used. We also present a simple evaluation task, where we show we are able to successfully predict the translations of words in multiple languages. Our procedure relies on collecting bilingual training dictionaries of word pairs in two languages, but remarkably we are able to successfully predict the translations of words between language pairs for which we had no training dictionary!

Word embeddings define the similarity between two words by the normalised inner product of their vectors. The matrices in this repository place languages in a single space, without changing any of these monolingual similarity relationships. When you use the resulting multilingual vectors for monolingual tasks, they will perform exactly the same as the original vectors. To learn more about word embeddings, check out Colah's blog or Sam's introduction to vector representations.

Note that since we released this repository Facebook have released an additional 204 languages; however the word vectors of the original 90 languages have not changed, and the transformations provided in this repository will still work. If you would like to learn your own alignment matrices, we provide an example in align_your_own.ipynb.

If you use this repository, please cite:

Offline bilingual word vectors, orthogonal transformations and the inverted softmax
Samuel L. Smith, David H. P. Turban, Steven Hamblin and Nils Y. Hammerla
ICLR 2017 (conference track)

TLDR, just tell me what to do!

Clone a local copy of this repository, and download the fastText vectors you need from here. I'm going to assume you've downloaded the vectors for French and Russian in the text format. Let's say we want to compare the similarity of "chat" and "кот". We load the word vectors:

from fasttext import FastVector
fr_dictionary = FastVector(vector_file='wiki.fr.vec')
ru_dictionary = FastVector(vector_file='wiki.ru.vec')

We can extract the word vectors and calculate their cosine similarity:

fr_vector = fr_dictionary["chat"]
ru_vector = ru_dictionary["кот"]
print(FastVector.cosine_similarity(fr_vector, ru_vector))
# Result should be 0.02

The cosine similarity runs between -1 and 1. It seems that "chat" and "кот" are neither similar nor dissimilar. But now we apply the transformations to align the two dictionaries in a single space:

fr_dictionary.apply_transform('alignment_matrices/fr.txt')
ru_dictionary.apply_transform('alignment_matrices/ru.txt')

And re-evaluate the cosine similarity:

print(FastVector.cosine_similarity(fr_dictionary["chat"], ru_dictionary["кот"]))
# Result should be 0.43

Turns out "chat" and "кот" are pretty similar after all. This is good, since they both mean "cat".

Ok, so how did you obtain these matrices?

Of the 89 languages provided by Facebook, 78 are supported by the Google Translate API. We first obtained the 10,000 most common words in the English fastText vocabulary, and then use the API to translate these words into the 78 languages available. We split this vocabulary in two, assigning the first 5000 words to the training dictionary, and the second 5000 to the test dictionary.

We described the alignment procedure in this blog. It takes two sets of word vectors and a small bilingual dictionary of translation pairs in two languages; and generates a matrix which aligns the source language with the target. Sometimes Google translates an English word to a non-English phrase, in these cases we average the word vectors contained in the phrase.

To place all 78 languages in a single space, we align every language to the English vectors (the English matrix is the identity).

Right, now prove that this procedure actually worked...

To prove that the procedure works, we can predict the translations of words not seen in the training dictionary. For simplicity we predict translations by nearest neighbours. So for example, if we wanted to translate "dog" into Swedish, we would simply find the Swedish word vector whose cosine similarity to the "dog" word vector is highest.

First things first, let's test the translation performance from English into every other language. For each language pair, we extract a set of 2500 word pairs from the test dictionary. The precision @n denotes the probability that, of the 2500 target words in this set, the true translation was one of the top n nearest neighbours of the source word. If the alignment was completely random, we would expect the precision @1 to be around 0.0004.

Target language Precision @1 Precision @5 Precision @10
fr 0.73 0.86 0.88
pt 0.73 0.86 0.89
es 0.72 0.85 0.88
it 0.70 0.86 0.89
nl 0.68 0.83 0.86
no 0.68 0.85 0.89
da 0.66 0.84 0.88
ca 0.66 0.81 0.86
sv 0.65 0.82 0.86
cs 0.64 0.81 0.85
ro 0.63 0.81 0.85
de 0.62 0.75 0.78
pl 0.62 0.79 0.83
hu 0.61 0.80 0.84
fi 0.61 0.80 0.84
eo 0.61 0.80 0.85
ru 0.60 0.78 0.82
gl 0.60 0.77 0.82
mk 0.58 0.79 0.84
id 0.58 0.81 0.86
bg 0.57 0.77 0.82
ms 0.57 0.81 0.86
uk 0.57 0.75 0.79
sh 0.56 0.77 0.81
hr 0.56 0.75 0.80
tr 0.56 0.77 0.81
sl 0.56 0.77 0.82
el 0.54 0.75 0.80
sk 0.54 0.75 0.81
et 0.53 0.73 0.78
sr 0.53 0.72 0.77
af 0.52 0.75 0.80
lt 0.50 0.72 0.79
ar 0.48 0.69 0.75
bs 0.47 0.70 0.77
lv 0.47 0.68 0.75
eu 0.46 0.68 0.75
fa 0.45 0.68 0.75
hy 0.43 0.66 0.73
sq 0.43 0.65 0.71
be 0.43 0.64 0.70
zh 0.40 0.68 0.75
ka 0.40 0.63 0.71
cy 0.39 0.63 0.71
hi 0.39 0.58 0.63
az 0.38 0.60 0.67
ko 0.37 0.58 0.66
te 0.36 0.56 0.63
kk 0.35 0.60 0.68
he 0.33 0.45 0.48
fy 0.33 0.52 0.60
vi 0.31 0.53 0.62
ta 0.31 0.50 0.56
bn 0.30 0.49 0.56
ur 0.29 0.52 0.61
is 0.29 0.51 0.59
tl 0.28 0.51 0.59
kn 0.28 0.43 0.46
gu 0.25 0.44 0.51
mn 0.25 0.49 0.58
uz 0.24 0.43 0.51
si 0.22 0.40 0.45
ml 0.21 0.35 0.39
ky 0.20 0.40 0.49
mr 0.20 0.37 0.44
th 0.20 0.33 0.38
la 0.19 0.34 0.42
ja 0.18 0.44 0.56
ne 0.16 0.33 0.38
pa 0.16 0.32 0.38
tg 0.14 0.31 0.39
km 0.12 0.26 0.30
my 0.10 0.19 0.23
lb 0.09 0.18 0.21
mg 0.07 0.18 0.25
ceb 0.06 0.13 0.18

As you can see, the alignment is consistently much better than random! In general, the procedure works best for other European languages like French, Portuguese and Spanish. We use 2500 word pairs, because of the 5000 words in the test dictionary, not all the words found by the Google Translate API are actually present in the fastText vocabulary.

Now let's do something much more exciting, let's evaluate the translation performance between all possible language pairs. We exhibit this translation performance on the heatmap below, where the colour of an element denotes the precision @1 when translating from the language of the row into the language of the column.

Cool huh!

We should emphasize that all of the languages were aligned to English only. We did not provide training dictionaries between non-English language pairs. Yet we are still able to succesfully predict translations between pairs of non-English languages remarkably accurately.

We expect the diagonal elements of the matrix above to be 1, since a language should translate perfectly to itself. However in practice this does not always occur, because we constructed the training and test dictionaries by translating common English words into the other languages. Sometimes multiple English words translate to the same non-English word, and so the same non-English word may appear multiple times in the test set. We haven't properly accounted for this, which reduces the translation performance.

Intriquingly, even though we only directly aligned the languages to English, sometimes a language translates better to another non-English language than it does to English! We can calculate the inter-pair precision of two languages; the average precision from language 1 to language 2 and vice versa. We can also calculate the English-pair precision; the average of the precision from English to language 1 and from English to language 2. Below we list all the language pairs for which the inter-pair precision exceeds the English-pair precision:

Language 1 Language 2 Inter-pair precision @1 English-pair precision @1
bs sh 0.88 0.52
ru uk 0.84 0.58
ca es 0.82 0.69
cs sk 0.82 0.59
hr sh 0.78 0.56
be uk 0.77 0.50
gl pt 0.76 0.66
bs hr 0.74 0.52
be ru 0.73 0.51
da no 0.73 0.67
sr sh 0.73 0.54
pt es 0.72 0.72
ca pt 0.70 0.69
gl es 0.70 0.66
hr sr 0.69 0.54
ca gl 0.68 0.63
bs sr 0.67 0.50
mk sr 0.56 0.55
kk ky 0.30 0.28

All of these language pairs share very close linguistic roots. For instance the first pair above are Bosnian and Serbo-Croatian; Bosnian is a variant of Serbo-Croatian. The second pair is Russian and Ukranian; both east-slavic languages. It seems that the more similar two languages are, the more similar the geometry of their fastText vectors; leading to improved translation performance.

How do I know these matrices don't change the monolingual vectors?

The matrices provided in this repository are orthogonal. Intuitively, each matrix can be broken down into a series of rotations and reflections. Rotations and reflections do not change the distance between any two points in a vector space; and consequently none of the inner products between word vectors within a language are changed, only the inner products between the word vectors of different languages are affected.

References

There are a number of great papers on this topic. We've listed a few of them below:

  1. Enriching word vectors with subword information
    Bojanowski et al., 2016
  2. Offline bilingual word vectors, orthogonal transformations and the inverted softmax
    Smith et al., ICLR 2017
  3. Exploiting similarities between languages for machine translation
    Mikolov et al., 2013
  4. Improving vector space word representations using multilingual correlation
    Faruqui and Dyer, EACL 2014
  5. Improving zero-shot learning by mitigating the hubness problem
    Dinu et al., 2014
  6. Learning principled bilingual mappings of word embeddings while preserving monolingual invariance
    Artetxe et al., EMNLP 2016

Training and test dictionaries

A number of readers have expressed an interest in the training and test dictionaries we used in this repository. We would have liked to upload these, however, while we have not taken legal advice, we are concerned that this could be interpreted as breaking the terms of the Google Translate API.

License

The transformation matrices are distributed under the Creative Commons Attribution-Share-Alike License 3.0.

Owner
Babylon Health
Putting an accessible and affordable health service in the hands of every person on earth.
Babylon Health
Leon is an open-source personal assistant who can live on your server.

Leon Your open-source personal assistant. Website :: Documentation :: Roadmap :: Contributing :: Story 👋 Introduction Leon is an open-source personal

Leon AI 11.7k Dec 30, 2022
fastai ulmfit - Pretraining the Language Model, Fine-Tuning and training a Classifier

fast.ai ULMFiT with SentencePiece from pretraining to deployment Motivation: Why even bother with a non-BERT / Transformer language model? Short answe

Florian Leuerer 26 May 27, 2022
Paddle2.x version AI-Writer

Paddle2.x 版本AI-Writer 用魔改 GPT 生成网文。Tuned GPT for novel generation.

yujun 74 Jan 04, 2023
PyTorch Language Model for 1-Billion Word (LM1B / GBW) Dataset

PyTorch Large-Scale Language Model A Large-Scale PyTorch Language Model trained on the 1-Billion Word (LM1B) / (GBW) dataset Latest Results 39.98 Perp

Ryan Spring 114 Nov 04, 2022
A fast and easy implementation of Transformer with PyTorch.

FasySeq FasySeq is a shorthand as a Fast and easy sequential modeling toolkit. It aims to provide a seq2seq model to researchers and developers, which

宁羽 7 Jul 18, 2022
This repository contains all the source code that is needed for the project : An Efficient Pipeline For Bloom’s Taxonomy Using Natural Language Processing and Deep Learning

Pipeline For NLP with Bloom's Taxonomy Using Improved Question Classification and Question Generation using Deep Learning This repository contains all

Rohan Mathur 9 Jul 17, 2021
Code for text augmentation method leveraging large-scale language models

HyperMix Code for our paper GPT3Mix and conducting classification experiments using GPT-3 prompt-based data augmentation. Getting Started Installing P

NAVER AI 47 Dec 20, 2022
A NLP program: tokenize method, PoS Tagging with deep learning

IRIS NLP SYSTEM A NLP program: tokenize method, PoS Tagging with deep learning Report Bug · Request Feature Table of Contents About The Project Built

Zakaria 7 Dec 13, 2022
LegalNLP - Natural Language Processing Methods for the Brazilian Legal Language

LegalNLP - Natural Language Processing Methods for the Brazilian Legal Language ⚖️ The library of Natural Language Processing for Brazilian legal lang

Felipe Maia Polo 125 Dec 20, 2022
Implementation of TTS with combination of Tacotron2 and HiFi-GAN

Tacotron2-HiFiGAN-master Implementation of TTS with combination of Tacotron2 and HiFi-GAN for Mandarin TTS. Inference In order to inference, we need t

SunLu Z 7 Nov 11, 2022
A simple tool to update bib entries with their official information (e.g., DBLP or the ACL anthology).

Rebiber: A tool for normalizing bibtex with official info. We often cite papers using their arXiv versions without noting that they are already PUBLIS

(Bill) Yuchen Lin 2k Jan 01, 2023
ANTLR (ANother Tool for Language Recognition) is a powerful parser generator for reading, processing, executing, or translating structured text or binary files.

ANTLR (ANother Tool for Language Recognition) is a powerful parser generator for reading, processing, executing, or translating structured text or binary files.

Antlr Project 13.6k Jan 05, 2023
Code for CVPR 2021 paper: Revamping Cross-Modal Recipe Retrieval with Hierarchical Transformers and Self-supervised Learning

Revamping Cross-Modal Recipe Retrieval with Hierarchical Transformers and Self-supervised Learning This is the PyTorch companion code for the paper: A

Amazon 69 Jan 03, 2023
Search msDS-AllowedToActOnBehalfOfOtherIdentity

前言 现在进行RBCD的攻击手段主要是搜索mS-DS-CreatorSID,如果机器的创建者是我们可控的话,那就可以修改对应机器的msDS-AllowedToActOnBehalfOfOtherIdentity,利用工具SharpAllowedToAct-Modify 那我们索性也试试搜索所有计算机

Jumbo 26 Dec 05, 2022
Telegram bot to auto post messages of one channel in another channel as soon as it is posted, without the forwarded tag.

Channel Auto-Post Bot This bot can send all new messages from one channel, directly to another channel (or group, just in case), without the forwarded

Aditya 128 Dec 29, 2022
NLPShala , the best IDE for all Natural language processing tasks.

The revolutionary IDE for all NLP (Natural language processing) stuffs on the internet.

Abhi 3 Aug 08, 2021
Code of paper: A Recurrent Vision-and-Language BERT for Navigation

Recurrent VLN-BERT Code of the Recurrent-VLN-BERT paper: A Recurrent Vision-and-Language BERT for Navigation Yicong Hong, Qi Wu, Yuankai Qi, Cristian

YicongHong 109 Dec 21, 2022
🤖 Basic Financial Chatbot with handoff ability built with Rasa

Financial Services Example Bot This is an example chatbot demonstrating how to build AI assistants for financial services and banking with Rasa. It in

Mohammad Javad Hossieni 4 Aug 10, 2022
This is Assignment1 code for the Web Data Processing System.

This is a Python program to Entity Linking by processing WARC files. We recognize entities from web pages and link them to a Knowledge Base(Wikidata).

3 Dec 04, 2022
Python bindings to the dutch NLP tool Frog (pos tagger, lemmatiser, NER tagger, morphological analysis, shallow parser, dependency parser)

Frog for Python This is a Python binding to the Natural Language Processing suite Frog. Frog is intended for Dutch and performs part-of-speech tagging

Maarten van Gompel 46 Dec 14, 2022